Добавить статью
12:50 18 Октября 2018 Обновлено 19:05 19 Октября 2018

Обряды кочевья: Во время празднования пробы первого кымыза угощали и «Мать-Землю»

Читать предыдущую часть

Автор: Кулуйпа Акматова

Сундук добродушного (Ак көңүлдүн сандыгы)

Кочевья расселялись родами, на определенном расстоянии друг от друга, между ними обозначали границы пастбищ. Люди с томлением ожидали торговые караваны, приходившие вместе с весной, как только открывались перевалы, оттаявшие от снега дороги.

Опытные в житейских и хозяйственных делах люди все нужное заготавливали впрок, чтобы хватило на всю зиму, до тех пор, пока не откроются перевалы. Однако, если случалось неожиданное событие или же возникла срочная надобность, обращались друг другу за помощью. Но для получения редкой вещи нужно было обратиться, придерживаясь традиций, чтобы наверняка получить желаемое.

Акунова Разахан, с.Копуре-Базар, Таласский район,

Таласская область, Кыргызстан

Если человек хотел попросить какую-то редкую вещь, но сомневался в том, что получит ее, он прибегал к посредничеству того, кому хозяин вещи не смог бы отказать. Посредник заходил в юрту и обращался со словами: «я к тебе привел (называл имя), открывай свой сундук добродушного».

После таких речей отказать было невозможно. Однако теперь хозяин вещи также мог обратиться к посреднику или просителю с подобной просьбой. Рассказывают много случаев о щедрости, добродушии, отзывчивости кочевников. В то же время есть предостерегающие упоминания о нецелесообразности излишнего добродушия. Народная память хранит притчи о том, как у добродушного пала лошадь по причине неумения отказать. Об этом же говорит кыргызская пословица: «Конь добродушного не устает, но если его конь устал, добродушный ни на что не годен» («Ак көңүлдүн аты арыбайт, аты арыса да өзү жарыбайт»).

Дар (Тартуу)

Одним из широко распространенных обычаев был тартуу. Искусные мастера дарили богатым, уважаемым людям вещи собственного изготовления. Рукодельницы вязали дерюгу, стегали шырдаки, шили мужские калпаки, зимние шапки, вышивали туш кийизы, изготавливали дубленки, ювелиры делали серьги, кольца, мастера – снаряжение для лошади, деревянные предметы. Все это можно было преподнести в качестве дара в ожидании ответного вознаграждения. Существовала традиция поощрять искусных рукодельниц и мастеров своего дела, в то же время поднимался престиж того, кому предназначались эти дары.

Умотов Дуйшёналы, с. Кошой, Ат-Башинский район,

Нарынская область, Кыргызстан

Мастер (рукодельница) объявлял о том, что начинает изготавливать «тартуу». Но имя того, кому предназначен «тартуу», оставалось в тайне. Сородичи шептались, на каком этапе изготовление, как сейчас выглятит тартуу. Известные богатые люди терялись в догадках, это придавало тартуу особый статус, интрига заключалась в том, что получение тартуу означало признание влиятельности.

Наконец назначался день преподнесения тартуу, все ждали этого события и потенциальные хозяева на всякий случай готовились, чтобы не прослыть недостойным. Человек, получивший подарок, сажал мастера за дасторкон и прилюдно благодарил его.

Взамен он одаривал мастера лошадью, жеребенком, теленком, бараном или деньгами. Это был не просто обмен, продажа и покупка, а целая традиция помощи и поддержки народного промысла. Иногда эти дарения заканчивались песнопениями акынов.

Предусмотрительные мастера приглашали акына, чтобы придать своему приходу особый статус и подстегнуть щедрость принимающего дар.

Проба первого кумыса (Сабаа бузуу)

Кочевники планировали выжеребьевку лошадей, отел, ягнение так, чтобы рождение молодняка совпало с весенним переездом на пастбище, на котором приплод мог безболезненно подняться, и было меньше потерь. Поэтому сразу после переезда на джайлоо можно было начать доить кобыл и готовить кумыс.

Начало сезона кумыса праздновали особо. Говорили «акка жеткен киши өлбөйт» человек, дотянувший до белого (молочного продукта), уже не умрет». Проба первого кумыса была праздником для всех живущих. Тому, кто не дожил до кумыса, наливали его долю в чашу и оставляли для тени умершего, при этом молились, чтобы ему доставалось вдоволь кумыса в мире духов и предков.

Касымова Кулуйпа,78 лет, с. Ак-Муз айылы,

Ат-Башинский район,Нарынская область, Кыргызстан

Один из членов рода брал на себя ответственность провести этот праздник-обряд. Через несколько дней, когда большой кожаный бурдюк – сабаа – был полон кумыса, объявляли об этом и приглашали всех в гости. Резали ягненка, из мяса которого жарили куурдак. Готовили боорсок, ставили на дасторкон угощения и начинали наливать кумыс. Разливая кумыс из большого кожаного бурдюка, хозяин дома сначала пробовал сам, а затем подавал гостям. В это же время хозяйка семьи выносила пиалу с кумысом и угощала «Мать-Землю», выливая белой жидкости в разных уголках журта.

Гости также могли принести с собой какие-то угощения, например «эжигей». Если праздник первого кумыса проводила молодая семья, и это было их первое крупное мероприятие после отделения от родителей, близкие родственники старались поддержать их. Они могли сделать крупный подарок, например, подарить жеребенка для увеличения кумыса в будущем. Мать молодой супруги передавала подарок для зятя, это было ее поздравлением самостоятельности новой семьи.

Переправа (Суу кечирүү)

Издревле предки кыргызов поклонялись воде, считали ее священной. На пути кочевников встречалось множество рек. Было традицией обязательно перевести человека без коня или помочь семье, женщине с детьми. Если кто-то шел по дороге пешком, человек на лошади обязан был перевезти его через реку, это был долг кочевника кыргыза.

Из рассказа этнических кыргызов, переехавших из Таджикистана

в г. Кара-Балта, Чуйская область, Кыргызстан

Молодая женщина могла без всякого страха путешествовать одна или с маленькими детьми, когда направлялась в гости к родителям. Заранее зная свой маршрут, она останавливалась с ночевкой у знакомых, проживавших недалеко от реки или просто заезжала к ним. Встречающая семья хорошо знала норов своей речки. Домочадцы выходили проводить путницу, перевезти ее через речку здоровой и невредимой.

Помощь в переходе реки была человеческим долгом, к тому же проведение через реку было «сооп» – благодеяние, а человек, помогший в переправе - «соопкер». Слова «суу кечпей калды» - «не перейдет реку», «суу кечирбейт» «не проведет через воду» служили характеристикой людей, не держащих слова или не выполнивших свой долг.

Читать продолжение

Стилистика и грамматика авторов сохранена.
Добавить статью

Другие статьи автора

Обряды кочевья: Отставшую от чужого стада овцу или лошадь съедали

Обряды кочевья: Когда покидали стойбище, оставшийся очаг должен был дымить

Обряды кочевья: Прошение бертика

Обряды кочевья: Кочёвка была движущей силой всей жизни кыргызов, все обычаи и традиции были подчинены суровым условиям гор

Обряды кочевья: «Журавлиное кочевье» («Каркыралуу көч») – это показательный караван невест, чтобы парни могли выбрать себе жену

Обряды кочевья: Кочевье «деревянной» вдовы

Обряды кочевья: Изгнание злых духов

Обряды кочевья: Кидание бараньей головы

Одежда кочевых кыргызов (часть 2)

Одежда кочевых кыргызов

Еще статьи

Комментарии в ВЫХОДНЫЕ дни и НОЧНОЕ время (с 18.00 до 9.00 по Бишкеку) будут опубликованы после проверки модератором.
Для добавления комментария необходимо быть нашим подписчиком
X
Для размещения комментария авторизуйтесь